中国語の「去」と「走」はどちらも「行く」という意味があります。

 

 

実際の例で見てみましょう。

 

①我要去餐廳。 wǒ yào qù cān tīng.
(私はレストランに行きます)
②那,我們走吧。 wǒ men zǒu ba.
(じゃあ、行きましょうか)

 

 

今回は、走と去がそれぞれどのようなニュアンスの違いがあるのかを解説していきます。

「去」と「走」の違いを英語で表すと…

「去」と「走」の違いを英語で表すと...

英語でこの2つの違いを表すと、下記の通りです。

 

 

・「去」は行く。「go」に近い。
・「走」は離れる。「leave」に近い。

 

去と走について例文と一緒に詳しく解説

 

去は特定の目的地に向かって行くことを表しており、場所を表す目的語を付けることが多いです。

 

 

例文を見てみましょう。

 

① 你今天去哪裡? nǐ jīn tiān qù nǎ lǐ?
(あなたは今日どこに行くんですか?)
② 我明年想去台灣學中文。 wǒ míng nián xiǎng qù tái wān xué zhōng wén.
(私は来年台湾に中国語を勉強しに行きたいです)
③ 我們這個週末去爬山,好不好? wǒ men zhè ge zhōu mò qù pá shān, hǎo bu hǎo
(今週末、山登りに行きませんか?)

 

 

走は目的地に関係なく、ある場所を離れて行く、帰る。基本的には場所を表す目的語は付けられません。

こちらも例文を見てみましょう。

 

① 我先走了。 wǒ xiān zǒu le.
(お先に失礼します)
② 時間不早了,我們該走了。 shí jiān bù zǎo le ,wǒ men gāi zǒu le.
(もう時間も遅いので、私たちはおいとまします。)
③ 今天的末班車已經走了。 jīn tiān de mò bān chē yǐ jīng zǒu le.
(今日の最終バスはもう行ってしまいました)

 

 

注意点:「走」の別の意味

ここまで「走」には「行く(離れる)」という意味があると解説してきましたが、この他にも、下記のような意味があり、いずれもよく使われますので、合わせて覚えておきましょう。

 

① 歩く
例:我一天能走二十公里。wǒ yī tiān néng zǒu èr shí gōng lǐ.
(私は一日に20km歩けます)

②(ある経路を)行く
例:我們走這條路吧。 wǒ men zǒu zhè tiáo lù ba.
(私達はこっちの道を行きましょう)