中国語の類義語で「理解」と「了解」の違いに関して解説します。

日本語の「理解」と「了解」の違いとも少し異なりますので、中国語での双方の意味の違いを知っておく必要があります。

「理解」も「了解」も中国語の意味は「よく知っている」

有點(yǒudiǎn)が使われる場合

 

我還不夠(理解 / 了解)你。Wǒ hái bùgòu (lǐjiě/ liǎojiě) nǐ.
(私はまだあまりあなたのことを理解していません)

 

上の例文のように、場合によってはどちらでも使える場合もありますが、それぞれ若干ニュアンスが異なります。具体例を挙げながら、どのような違いがあるか把握してみましょう。

「理解」と「了解」の違いを詳しく解説【例文あり】

「一點」が使われる場合

了解(liǎojiě)の意味・・・知っている、分かる

自分が調べたことや体験したことを通して事実を知るというようなニュアンスです。

 

例えば、「状況・内容・性質・歴史・変化など」に対して使います。話し言葉でも、書き言葉でも、両方使えます。

① 我們應該了解自己國家的歷史。 wǒ men yīng gāi liǎo jiě zì jǐ guó jiā de lì shǐ.
(私たちは自分の国の歴史のことをよく知るべきです)

② 他們在一起這麼久了,彼此非常了解。 tā men zài yī qǐ zhè me jiǔ le, bǐ cǐ fēi cháng liǎo jiě.
(彼らはこんなに長く一緒にいるので、お互いをよく理解しています)

③ 其實我不太了解這件事。 qí shí wǒ bú tài liǎo jiě zhè jiàn shì.
(実は私はこの件のことをあまり理解していません)

 

理解(lǐjiě)の意味・・・理解する、分かる

思考、分析、判断、推理を通して深く理解するというニュアンスです。

 

例えば、「意図・心理・感情・見方・意味」に対して使います。書き言葉として使う場合も多く、やや堅い表現です。

① 我现在完全可以理解你的心情。 wǒ xiàn zài wán quán kě yǐ lǐ jiě nǐ de xīn qíng.
(私は今あなたの気持ちがよく理解できます)

② 小孩子還不能理解父母的想法。 xiǎo hái zi hái bù néng lǐ jiě fù mǔ de xiǎng fǎ.
(子供はまだ両親の考えを理解できません)

③ 我真的沒辦法接受,請你理解。 wǒ zhēn de méi bàn fǎ jiē shòu ,qǐng nǐ lǐ jiě.
(私は本当に受け入れることができません。ご理解願います)

 

 

【まとめ】理解のほうが了解よりも理解度が深い

シンプルに言うと、「了解」は表面的なことが分かるというイメージで、「理解」はより深く理解するというイメージです。

 

 

つまり「理解」のほうが「了解」よりも理解度が深いということです。まずは簡単にそのように理解しておきましょう!